Fornitore di Servizi Linguistici secondo la norma ISO con 25 anni di esperienza

Baltic Media è un’agenzia di traduzione e localizzazione digitale leader del settore, attiva nell’Europa Settentrionale e specializzata in tutte le lingue nordiche e baltiche

Aiutiamo le aziende internazionali e mondiali a inserirsi nei mercati europei. I clienti scandinavi e baltici affidano a noi la traduzione e localizzazione dei loro testi nelle più comuni lingue del mondo.

 
L’agenzia di traduzioni Baltic Media Ltd offre servizi di traduzione multilingue
 
L'agenzia di traduzioni e formazione linguistica Baltic Media Ltd è specializzata in lingue scandinave, baltiche e dell'Europa Est.
 
Traduttori professionisti e traduzioni multilingue

Nel nostro database sono registrati più di 800 specialisti di lingue da tutto il mondo. Secondo la politica della qualità dell’agenzia di traduzioni "Baltic Media", ove possibile, le traduzioni nella lingua richiesta dal cliente viene effettuata da un traduttore madrelingua e/o da residenti nel paese o nella regione dove la relativa lingua viene usata.

Noi impieghiamo solo professionisti laureati in lingue e/o con esperienza nelle traduzioni con/senza specializzazione nel campo specifico.
 
La maggior parte dei nostri traduttori sono traduttori certificati. Questa qualifica è essenziale, sia per le traduzioni certificate dal notaio, sia per l’interpretariato presso i tribunali.
Per le combinazioni linguistiche più richieste l’agenzia di traduzioni Baltic Media Ltd impiega un numero variabile di traduttori e correttori a tempo pieno.
 
Riservatezza
 
L’agenzia di traduzioni Baltic Media stipula i contratti con tutti i clienti facendo particolare attenzione alla qualità, alle condizioni di consegna e alla riservatezza.
 
Condizioni della consegna

I servizi da noi offerti sono adattabili alle richieste del cliente. Una delle richieste più importanti è il servizio immediato. Siamo disponibili anche fuori dall’orario d’ufficio. Qualità e velocità sono le due ragioni che ci hanno permesso di guadagnare la fiducia dei nostri clienti.

Aree specializzate di traduzioni
Testi legali
Documenti
Impianti e tecnologie
Commercio
Finanza
Medicina
Pubblicità, comunicazioni, pubbliche relazioni
Trasporti
Computer — hardware e software
Scienze
Agricoltura
ecc.
 
Su richiesta del cliente possiamo fornire l’assistenza in altre combinazioni linguistiche. Per informazioni più dettagliate contattare l’agenzia di traduzioni Baltic Media Ltd: info@balticmedia.com.
 
Servizi
 
Oltre ai software di elaborazione di testo più comuni come Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Page Maker e altri, utilizziamo gli specifici software di traduzioni come Trados e SDLX, Trados Translator’s Workbench + Trados Multiterm, SDLX Wordfast, formando i database con la terminologia per il cliente.

Inoltre offriamo la conversione del testo da/a piattaforme PC e Mac e la preparazione delle bozze di stampa. I nostri specialisti hanno esperienza anche nella localizzazione delle pagine web di Internet e nella traduzione dei sottotitoli 

La traduzione e la localizzazione non sono una spesa ma un investimento nel tuo futuro

Le persone nel mondo preferiscono comunicare nella propria lingua madre. Secondo uno studio realizzato dai ricercatori di mercato di Common Sense Advisory, gli individui hanno una probabilità tre volte superiore di acquistare prodotti o servizi contenenti informazioni scritte nella loro lingua materna.

Nell’intento di lanciare i propri prodotti o servizi in nuovi mercati, diventa evidente la necessità di comunicare con i clienti mediante testi scritti nella loro lingua. La traduzione è il primo passo verso i nuovi mercati e la fidelizzazione del cliente. Noi possiamo aiutarvi in questo percorso. Ecco come lavoriamo: prima di tutto il nostro traduttore umano traduce il vostro testo, poi un altro linguista lo corregge e infine lo revisioniamo.

Offriamo anche servizio di desktop publishing (DTP), che consente di ottenere i file tradotti nello stesso formato degli originali. Clicca qui per saperne di più sul nostro metodo di lavoro.

Traduzione umana

Tutte le nostre traduzioni vengono effettuate e corrette da traduttori umani. Il termine traduzione umana viene usato in contrapposizione al termine traduzione automatica. La traduzione umana viene svolta da un traduttore in carne e ossa, mentre la traduzione automatica viene svolta da un traduttore automatico e corretta da un post editor.

I nostri traduttori umani effettuano traduzioni SOLTANTO verso la propria lingua madre e risiedono nel paese dove questa è la lingua ufficiale o lingua prevalente nella vita di tutti i giorni. Disponiamo di un nostro sistema di selezione dei traduttori. Criteri: formazione linguistica, almeno 5 anni di esperienza in traduzione, referenze da altri clienti, prova di traduzione.

La traduzione umana è la forma più antica di traduzione, basata puramente sull’intelligenza umana per trasformare un modo di descrivere la realtà in un altro. A tutt’oggi rimane il metodo di traduzione più usato. La traduzione umana è il vostro miglior investimento quando l’accuratezza è importante, sia pure minimamente.

Se da un lato le soluzioni di traduzione automatica consentono un’incredibile velocità nel tradurre grossi volumi di testo, il prodotto finale è tutto fuorché pronto all’uso. Una persona è in grado di interpretare il contesto e di cogliere lo stesso senso espresso dal testo originale, anziché tradurre parola per parola come fa un traduttore automatico.

A causa delle numerose incoerenze a livello grammaticale e delle formulazioni innaturali, per Google la traduzione automatica è spazzatura. Un’adeguata SEO multilingue richiede una traduzione umana professionale.

Memorie di traduzione, database terminologici e guide di stile

Quando avete bisogno di una traduzione umana di alta qualità per un progetto più grande, noi siamo in grado di offrire una piattaforma di crowdsourcing dove tanti traduttori umani lavorano contemporaneamente. L’approccio di tipo crowd permette di offrirvi un miglior rapporto qualità-prezzo.

I nostri traduttori umani utilizzano strumenti CAT (strumenti per la traduzione assistita da computer) che consentono di creare una memoria di traduzione ad uso futuro, programmi per l’editing di testo, guide di stile e glossari che ci aiutano a mantenere la coerenza terminologica.

Salviamo la memoria delle vostre traduzioni per evitare, in futuro, di rifare due volte lo stesso lavoro. Le memorie di traduzione (TM) vi consentiranno di risparmiare denaro nella gestione dei vostri documenti e progetti. Il risparmio può arrivare anche al 70%. Vi preghiamo di notare che la memoria di traduzione non ha nulla a che vedere con la traduzione automatica.

Su richiesta del cliente possiamo fornire l’assistenza in altre combinazioni linguistiche. Per informazioni più dettagliate contattare l’agenzia di traduzioni Baltic Media Ltdinfo@balticmedia.com.