Fornitore di Servizi Linguistici secondo la norma ISO con 25 anni di esperienza

Post-editing della traduzione automatica | Agenzia di traduzioni Baltic Media

 

Viviamo in un’epoca caratterizzata dalla tecnologia, in cui ogni nuovo sviluppo influenza le nostre attività quotidiane. Il settore della traduzione non fa eccezione. I progressi della tecnologia in questo campo hanno già cambiato il modo in cui vengono eseguite le traduzioni. Negli ultimi anni, la traduzione automatica è stata comunemente utilizzata per accrescere l’efficienza e ridurre i costi. Ma questo tipo di traduzione è in grado di sostituire la qualità dei testi tradotti da un essere umano?

Post-editing della traduzione automatica | Agenzia di traduzioni Baltic Media

Post-editing della traduzione automatica | Agenzia di traduzioni Baltic Media

La traduzione automatica è un tipo di traduzione eseguita da un computer senza alcun coinvolgimento umano. Il traduttore automatico più famoso è stato sviluppato da Google, ma esistono altri programmi di traduzione professionali progettati per i traduttori professionisti e le agenzie di traduzione che traducono interi documenti, home page e altri tipi di contenuti.

Ottenere il miglior prezzo di traduzione entro 15 minuti 

Richiesta di informazioni 

Perché scegliere Baltic Media - la società di traduzioni delle lingue nordiche e baltiche?

Come ridurre i costi della tua traduzione senza rinunciare alla qualità 

Perché i servizi di traduzione umana sono la vostra scelta migliore?

 

Traduzione automatica neurale (NMT)

L’ultima generazione in fatto di traduzione automatica è la traduzione automatica neurale (NMT - Neural Machine Translation). L’NMT produce traduzioni più fluenti, simili a quelle eseguite dagli esseri umani, alzando così notevolmente il livello qualitativo e la precisione della traduzione automatica. Per tradurre grandi testi più velocemente, la traduzione automatica è uno strumento utile, ma per garantire la qualità, occorre coinvolgere un traduttore professionista che corregga gli errori del computer e rifinisca la traduzione dal punto di vista stilistico. Questo servizio è di solito denominato post-editing della traduzione automatica (MTPE - machine translation post-editing). Questo servizio è svolto dai nostri linguisti, redattori e revisori madrelingua (della lingua target della traduzione) che vivono nel paese in cui tale lingua è utilizzata nella vita di tutti i giorni.

Il vantaggio principale del post-editing della traduzione automatica è una maggiore produttività. Si tratta di una soluzione che aiuta i clienti a generare contenuti in più lingue, più velocemente e a un prezzo più ragionevole. Le traduzioni prodotte da un computer che alla fine vengono riviste da un linguista professionista sono molto utili in caso di progetti che implicano grandi volumi. È importante tuttavia ricordare che la traduzione automatica non è, e probabilmente non sarà mai, pari a quella umana.

 

Post-editing della traduzione automatica

Il post-editing della traduzione automatica è la scelta migliore per tradurre testi semplici e ripetitivi come ad esempio le istruzioni, specialmente se previste per solo uso interno. Non è tuttavia possibile sostituire la traduzione umana se la qualità della traduzione è importante tanto quanto la velocità e il prezzo. In tal caso, offriamo traduzioni eseguite per mezzo di strumenti CAT tool (strumenti di traduzione assistita) che aiutano i traduttori a fornire tempi di completamento più rapidi per volumi maggiori di materiale, garantendo al contempo consistenza.

Contattate i nostri project manager per capire se siete più orientati verso la traduzione automatica o l’utilizzo di strumenti CAT, così da offrirvi la massima qualità al prezzo più basso possibile.

Alcuni dei nostri clienti