Fornitore di Servizi Linguistici secondo la norma ISO con 25 anni di esperienza

Come ridurre i costi della tua traduzione senza rinunciare alla qualità | Baltic Media

Vorremmo informarvi su alcune interessanti innovazioni nel nostro processo di traduzione, il quale garantirà qualità e servizio ancora migliori e prezzi più favorevoli per voi, come nostri clienti regolari.

  • Abbiamo introdotto il sistema di calcolo del prezzo sulla base del numero di parole nel testo originale. Tale sistema ci permette di stabilire il prezzo finale già all’accettazione l’ordine di lavoro.

Troverete questo sistema economicamente più vantaggioso dal momento che vengono contate solo parole (escludendo segni di interpunzione) e viene ottenuto un prezzo finale più preciso. 

Per la traduzione dei contenuti, ci serviamo degli strumenti CAT (traduzione assistita dal computer), per garantire la migliore soluzione possibile, sia in termini di costi-benefici e di alta qualità.

I nostri traduttori umani usano gli strumenti CAT (strumenti per la traduzione assistita dal computer), che consentono di creare una memoria di tranduzione per il riutilizzo futuro, un text editor, guide di stile e glossari che ci aiuta a mantenere una terminologia coerente.

Gli strumenti CAT ci consentono di analizzare i testi da voi inviati per trovare le parti del testo originale che sono state tradotte in precedenza. Per abbassare i costi e velocizzare il processo di traduzione, usiamo la Memoria di Traduzione (TM) per migliorare la coerenza di stile e di terminologia. Infatti le tecnologie CAT diminuiscono i tempi di completamento e i tempi di commercializzazione.

Provvediamo a salvare la memoria di traduzione, per evitare l'inutile duplicazione del lavoro in futuro. Le Memorie di Traduzione (TMs) consentiranno di risparmiare denaro sui propri documenti e progetti.

Il risparmio che otterrete sarà fino al 70%.

È bene tenere presente che la memoria di traduzione e gli strumenti  CAT non possono essere paragonati alla traduzione automatica senza alcun intervento umano (Google, ecc).

  • Offerta aggiuntiva per i nostri clienti regolari:
  1. Lo sconto del 10% se il numero di parole al mese supera 20.000.
  2. I clienti regolari hanno il supplemento del 50% per servizi entro 24 ore (altri – il 100%).
  3. Come bonus potrete ottenere il database terminologico.
  4. Non dovrete pagare il supplemento del 10% - 50% se ci invierete i file in formato MS Word, mentre le traduzioni da altri formati o dalla copia cartacea costeranno il 10% - 50% in più.
  • Offriamo il sistema di verifica della terminologia gratis: Tale collaborazione include le seguenti attività:
  1. Traduciamo i testi utilizzando i programmi di traduzioni Trados Studio creando i file di memoria di traduzione (TM).
  2. Con lo scopo di verifica inviamo a voi o alla vostra agenzia all’estero i file tradotti.
  3. Da voi o dal vostro rappresentante riceviamo indietro i file con correzioni, modifiche, ecc. in forma di “track changes”.
  4. Baltic Media effettua le modifiche nei file e di memoria di traduzione TM per assicurare la terminologia coerente anche in futuro.
  5. I file di MS Word finiti vengono consegnati al cliente.
  6. Per le traduzioni future utilizziamo la memoria di traduzione TM dai nostri database, garantendo la terminologia e lo stile approvati dal cliente.
  • Maggiori possibilità, maggiori garanzie
  1. Abbiamo introdotto e lavoriamo secondo le norme ISO 9001:2015 Sistema di gestione della qualità, in tal modo abbiamo migliorato la coordinazione dei progetti e la procedura di selezione dei fornitori. Baltic Media dispone di un proprio sistema pervalutare i traduttori. Criteri: istruzione linguistica, almeno 5 anni di esperienza nelle traduzioni, referenze di altri clienti, test di traduzione
  2. I nostri traduttori traducono SOLO nella loro madrelingua e risiedono nel paese dove la relativa lingua è la lingua ufficiale o è largamente diffusa nella vita sociale.
  3. Ogni traduzione passa attraverso tre fasi: traduzione, redazione e correzione.
  4. Il nostro database di fornitori contiene i nominativi di più di 2500 traduttori, specialisti di lingue e di grafici.
  5. I traduttori lavorano con i programmi di traduzioni Trados Studio, i quali assicurano una terminologia coerente.
  6. La sicurezza, l’archiviazione e la riservatezza dei dati sono le nostre responsabilità. L’archiviazione delle traduzioni completate sul server. In caso di smarrimento della vostra traduzione, noi la troveremo nei nostri archivi elettronici.
  7. I nostri project manager sono istruiti, competenti e orientati al servizio di assistenza e inoltre migliorano costantemente la loro qualifica nella gestione dei progetti multilingue.
  8. Assicurazione di responsabilità civile contro i possibili errori di traduzione – eventuali danni al cliente saranno ricompensati dallacompagnia di assicurazioni. Finora in 22 anni dell’attività di Baltic Media non si sono verificati casi simili. Comunque, l’assicurazione offre un’ulteriore garanzia per il cliente.
  9. Lavoriamo a livello globale e vantiamo 22 anni di esperienza internazionale poiché abbiamo clienti e traduttori in tutti i continenti.
  10. Servizi aggiuntivi: progetto grafico e impaginazione di traduzioni, preparazione prestampa. Consegnando il testo per la traduzione, potrete scegliere di ricevere la bozza già pronta per la stampa. Servizio di impaginazione e disegno grafico (DTP — Desktop Publishing) sono disponibili con pagamento a parte, il che comunque vi costerà meno come in un’agenzia pubblicitaria.

Scegliendo la nostra agenzia comprerete un prodotto migliore, otterrete maggiori garanzie di qualità, risparmierete il vostro tempo e il vostro lavoro di coordinamento lo faremo noi.

Tutto ciò vi permetterà di risparmiare il vostro denaro!

Se avrete delle domande vi risponderemo volentieri.